NETWARS - CZĘSTO ZADAWANE PYTANIA

Zjedź na dół

2009-04-21 18:36:47
[#1] ShaitanB
Elo mialem do przetlumaczenia dwa teksty ktore przetlumaczylem ale prosil bym kogos kto sie zna lepiej odemnie o jakas korekte :P

Serdecznie zapraszamy uczestników obozu na wieczór z kuchnią polską który odbędzie się w
Restauracji "Music" w środę dnia 22.04.09 o godzinie 19:30. Będą podane potrawy takie jak:
barszcz czerwony , bigos , naleśniki z bita śmietana . Atrakcja jaka czeka na was to
koncert DJ Tiesto. Uprzejmie prosimy o potwierdzenie uczestnictwa w degustacji potraw
regionalnych dzwoniąc na numer 515738291.

We warmly invite participants of camp on evening with Polish kitchen in restaurant " Music "
on Wednesday 22.04.09 19:30 . Dishes such will serve is : red beetrot soup , bigos , pancakes
with cream. Attraction what waits on you is DJ Tiesto concert. We please about confirmation
tasting regional dishes. Calling 515738291


Uprzejmie pragniemy zaprosić nauczyciela języka angielskiego z USA na wyjazd w weekend
na narty do Bukowiny Tatrzańskiej . Wyjazd odbędzie się 24.04.09 a powrót 26.04.09 .
Nocleg będzie w hotelu " Corpus " . Co się rzuca w oko ? To atmosfera jaka tam panuje .
W planach wycieczki jest zwiedzanie Kościół Michała , zamek Tatrzański spacer parkiem i
wiele innych atrakcji . Uprzejmie prosimy o odpowiedz na zaproszenie dzwoniąc na numer
515738291.

We desire politely to invite the teacher of English from USA on trip in weekend
on ski to Bukowiny Tatrzańskiej. Trip will be start on 24.04.09 and return 26.04.09. Night
rest will be in Corpus hotel . What it flings in the eye ? This is atmosphere what reigns there.
In plans of trip is sightseeing Michael church , Eagle castle , park walk and many different attractions
We please about answer on invitation. Calling 515738291
2009-04-21 19:01:40
[#2] CruiseR_
w 1
"Dishes such will serve is"
jest zle, ja bym dal cos w stylu "some of the dishes that will be served are:"

"Attraction what waits on you" -> "Attraction that waits for you"

2.
pierwsze zdanie mozna chyba lepiej: "the english teacher from USA on weekend's trip to bukowina tatrzanska

"Trip will be start on" -> "Trip will start" chyba najlepiej, poprawnie tez jest "Trip will be started" ale tutaj chyba tryb pasywny nie pasuje zbyt.

"This is atmosphere " -> lepiej imo "It is the atmosphere"

"In plans of trip is" -> "To plans of the trip belong:" lub "To trip's plans belong:" wg mnie


to tak na szybko
2009-04-21 19:02:38
'on weekend'

on = na

pomysl ;/

Zmieniony 2010-09-06 19:03:46 przez Frauenarzt

2009-04-21 19:15:49
zgłodnialem jak przeczytałem o barszczyku i naleśnikach. mam tylko pół chleba i masło. kurwa umre z głodu :(
2009-04-21 19:23:46
[#5] CruiseR_
#3

http://esl.about.com/od/grammarintermediate/p/tip80.htm

mowi sie on weekend, tak jak on thursday , tez nie mowisz "in thursday" bo in = w czwartek, tylko mowi sie on thursday i nie tlumacz tego "na czwartek"
2009-04-21 19:47:26
[#6] LimBoy
"In plans of trip is sightseeing Michael church , Eagle castle , park walk and many different attractions" w tym zdaniu "prak walk" jakos mi nie pasuje...napisz moze walk to the park...
2009-04-21 20:07:28
[#7] ZizaG
Mogę się mylić, ale sprawdź te kilka rzeczy:

at 19:30 ?
on the evening?
"Dishes such will serve is" ale to już ktoś pisał
Atraction which waits for you is DJ Tiesto lub tak jak ktoś pisał wyżej that waits

from the USA?
on a trip?
Może podziel te pierwsze zdanie na 2.
will start?
of the trip?

No i nie wiem jak z tym Calling w obu tekstach.

Zmieniony 2010-09-06 20:10:28 przez ZizaG

2009-04-21 20:11:50
#3 Hahahahahahahah i ty kurwa pałujesz się, że pracujesz za granicą?
TEMAT ZAMKNIĘTY po 2 tygodniach automatycznie.