NETWARS - CZĘSTO ZADAWANE PYTANIA

Zjedź na dół

2009-10-25 16:14:59
Witam, niedawno nabylem ta pozycje. Na calym swiecie jest to bardzo ceniony tytul ktory dostaje wysokie oceny. Pierwsza czesc byla dla mnie absolutnie genialna.

Kupuje sobie druga, patrze a tu SZOK! Wersja PL (jest to raczej rzadkosc na ps3).

Ale powiedzcie mi czemu, w grze ktora ma juz sprawdzony tytul i reklamy w tv zrobili takie gowno? Dubingowcy nie wypadli zle (chodz nie wiem czy nie wolalbym oryginalu z napisami). Ale podam Wam pare perelek:

Miało być "Żółtodziób" (w sensie stopnia zaawansowania) - jest "Nieopierzony".

Koles ma skakac, ale nie jest pewien, to drugi powinien mu krzyknac: "Chodz, zlapie Cie!", a krzyczy "Chodz, dogonie Cie" I will catch you....

Sa tez inne bledy w tlumaczeniu.

Generalnie gra sie bardzo przyjemnie, ale nie rozumiem, ta branza zajmuja sie raczej powazni ludzie, czy oni tego nie widza oO? A moze wynajeli studio na jeden dzien i nie mogli juz nic poprawic oO?

Moim zdaniem wpadka. Ciesze sie jednak, ze coraz czesciej pojawiaja sie gry w PL na konsole.

Sry, ale musialem sie wyzalic :)

Zmieniony 2011-01-12 16:16:46 przez WILD_A-Janek

2009-10-25 16:18:43
[#2] VintagE
Bo jesteś szkopem. EOT.
2009-10-25 16:35:00
[#3] M.4rIno
n/c
2009-10-25 17:16:33
[#4] =Cypher=
problem z takimi popularnymi tytulami jest taki, ze jest bardzo duza presja na to aby spolonizowana wersje gry wydac w jakims bardzo konkretnym terminie (ze wzgledow marketingowych), przez co czasu na lokalizacje moze byc bardzo malo. Tlumacze dostaja tekst z gry do przetlumaczenia, ale nie maja pojecia jak wyglada sama gra ani jaki jest kontekst tego, co tlumacza. dodatkowo czesto nie widza oni tekstow 'chronologicznie', czyli sekunde temu mogl tlumaczyc zdanie z konca gry, a zaraz tlumaczy z poczatku gry - co jeszcze bardziej moze utrudnic wyciagniecie kontekstu.

Po tlumaczeniach natomiast gra musi przejsc bardzo obszerne testy, w ktorych przetlumaczony tekst jest sprawdzany pod katem zgodnosci z tym co sie dzieje w grze.

Jezeli jednak jest taka sytuacja, ze gre trzeba wydac ultra szybko, czasu na testy jest bardzo malo, przez co takie bledy moga sie przeslizgnac :)

Inna sprawa jest to, ze 'i'll catch you' RACZEJ nie powinno byc przetlumaczone na 'dogonie cie' (chociaz potrafie zrozumiec logike w tym). I tu drugi problem sie pojawia; gdy jest nacisk na szybkie wydanie gry, firmy tlumaczeniowe zajmujace sie tym tytulem moga dostac ciezkie deadline'y, typu 'przetlumaczcie 600 stron tekstu w 3 tygodnie'. Wtedy czesto takie firmy tlumaczeniowe, aby wyrobic sie na czas, zmuszone sa krotkoterminowo zatrudnic nowych, niekoniecznie najlepszych tlumaczy... ;)
2009-10-25 17:45:16
[#5] MoVis:)
Nie wiem czy zauwazyłes ale kazdy kolejny exclusive na ps3 ( killzone 2 , infamous teraz uncharted 2 .. heavy rain ) jest wydawany w wielu jezykach , aby znalesc maksymalnie duzo odbiorcow. Tak jest polityka sony :)

A co do twoich uwag ... moim zdaniem pierdolisz :) i sie czepiasz
2009-10-25 17:45:58
[#6] OPS
btw. zajebista gra i zajebisty dub. ^^ mimo bledow, które zauważyles chyba lepszy niż angielski. Taki bardziej klimatyczny.



---
Hmm, ja mam kilkanascie gier na ps3 i wszystkie są jesli nie z polskim lektorem to napisami. Więc nie wiem skąd szok wersją PL...

i dalej, do God of Wara III głos będzie podkładał Bodzio Linda i ten z Ogniem i Mieczem. A do Jaka i Dextera - Pazura. Przemysł kwitnie.
2009-10-25 17:48:36
Hehe ciekawe czy Kratos w GoWIII rzuci tekstem w jakimś momencie : Bo .... to zła kobieta była =]]]]]
TEMAT ZAMKNIĘTY po 2 tygodniach automatycznie.