NETWARS - CZĘSTO ZADAWANE PYTANIA

Zjedź na dół

2013-11-01 21:17:52
[#1] LaN[BSTR]
Ktoś by się podjął na j. angielski przetłumaczyć te 2 zdania? : <

fota nie kolezanki https://scontent-a-ams.xx.fbcdn.net/hphotos-frc1/734373_1053...

Powierzone mi zadania wykonuję w sposób odpowiedzialny i dokładam wszelkich starań, aby osoba, dla której wykonuję zadanie była usatysfakcjonowana wynikiem. Chętnie odwołuję się do realiów opisywanego tematu, badam kilka, czasami skrajnie różnych opinii na ten sam temat, aby w konsekwencji móc stworzyć pracę o najbardziej obiektywnym charakterze.

Zmieniony 2013-11-01 21:20:07 przez LaN[BSTR]

2013-11-01 21:45:40
[#2] Johnek
ale to już jest po polsku
2013-11-01 21:51:55
[#3] LaN[BSTR]
blad w temacie ;d
2013-11-01 21:54:08
[#4] Exilek
ktoś wpisał w CV, ze angielski biegły a teraz nie może sobie przetłumaczyć?:D:D:D:D
2013-11-01 21:55:33
[#5] miglanc
I make these tasks very good, that person for whom I make this task be satisfied with the result. I eagerly put my view into the topic, I examine few, sometimes very different opinions on the same subject and in consequence be able to make work very best in the objective way.
2013-11-01 21:56:38
[#6] goSTAR
The task entrusted to me doing in a responsible manner and spare no effort to the person for whom she was doing a task satisfied with the outcome. We are happy to recall to the realities of the described subject, I examine several, sometimes radically different opinions on the same subject, in consequence, to be able to create jobs for the most objective nature.
2013-11-01 21:58:14
[#7] LaN[BSTR]
#6 dzieki, ze chcialo ci sie zaznaczyc ctrl c ctrl v i znow ctrl c i ctrl v ^^
2013-11-01 21:58:46
[#8] goSTAR
haha ;-)
Ale musisz przyznać,ze moje wygląda bardziej pro?

Zmieniony 2013-11-01 21:59:08 przez goSTAR

2013-11-01 21:59:42
znowu przyjda filolodzy... 100++
2013-11-01 22:00:52
Sam byś sobie to przetłumaczył przynajmniej się czegoś nauczysz i niech ci ktoś poprawi... No chyba ze faktycznie poziom taki ze nie dasz rady.

Zmieniony 2013-11-01 22:01:30 przez Brother_luk

2013-11-01 22:04:18
[#11] LaN[BSTR]
#10 a skad wiesz, ze nie mam tego przetlumaczonego, po prostu nie chce dawac swojej propozycji, bo wlasnie chce pozniej porownac
2013-11-01 22:05:34
[#12] miglanc
porownales z moja ?
2013-11-01 22:51:49
[#13] Lupi
Myślę, że to będzie tak:

Yo nigga, you gonna give me thingi and i gonna do it ya know. I can do my shit and i'm fuckin' awesome in it, so crakers gonna be happy 'bout result. I live on bronx so I know what life is. When we lockin' we have to know all bout that shit - so it's in my blood to be realistic. Peace bro.

Zmieniony 2013-11-01 22:52:08 przez Lupi

2013-11-01 22:58:48
[#14] Damian
po 1 nie czaje jak do takiego tematu mozna dodac kkd, bo tutaj nie ma o czym dyuskutowac
po 2 skoro jest kkd dlaczego admin nie zdejmie kkd/zbanuje #1
po 3 jak smiesz #1 prosic o przetlumaczenie takiego banalu... rozumiem ze ktos nie zna angielskiego ale o takie rzeczy mozna prosic bliskich znajomych a nie na kilkutysiecznoosobowym forum, gdzie zrobisz z siebie posmiewisko
ze ci kurwa nie wstyd
2013-11-01 23:02:04
[#15] cuber1988
ja bym przetlumaczyl to w ten sposob:
http://www.reactiongifs.us/wp-content/uploads/2013/06/dont_g...
2013-11-01 23:08:10
[#16] uboot
I acquit myself responsibly of the duties entrusted to me. I make every effort to satisfy the person for whom I work with the best possible results. I eagerly refer to realties of the discussed matter. What is more, I tend to examine various and very often contradictory opinions in order to achieve the most objective results.

ominałem słowo "praca" bo to zalezy czy chodzi o kopanie rowów czy budowe reaktora atomowego. sry ale "work" nie zadziała.
2013-11-01 23:12:09
[#17] Damian
wspaniale tlumaczenie.
tlumaczenie tak dobre, jak pierwsze tlumaczenia ksiazek Sienkiewicza na jezyk angielski

zrob przysluge innym i nigdy wiecej nic nie tlumacz
2013-11-01 23:25:52
[#18] uboot
o ile nie jesteś doktorem nauk humanistycznych na jakiejs filologii to raczej nie posłucham twojej rady.
a - i nie powołuj sie na autorów, których nie czytałes.
2013-11-02 02:37:53
[#19] Gekkon
16# ja pierdole chlopczyku , ukoncz najpierw gimnazjum zanim zaczniesz tlumaczyc tak samo jak oszolomy powyzej
2013-11-02 08:25:15
[#20] LaN[BSTR]
#14 dalem kkd, bo chcialem, aby temat zostal potraktowany "powaznie", kompletnie mi nie jest wstyd prosic o pomoc, bo nie widze w tym nic zlego, nie czuje sie abym byl osoba z wysokim ego, a sporo ludzi na nw siedzi w Anglii, wiec myslalem ze to bedzie drobnostka ;] mylilem sie
2013-11-02 08:43:26
[#21] Sage
#19 Wydaje się, że on to dobrze przetłumaczył, więc jeżeli masz coś konkretnego do zarzucenia to napisz. Jedynie 'What is more' zamieniłbym na 'Futhermore' / 'Moreover' / 'Additionally' poza tym jest wszystko jak najbardziej poprawnie. 'What is more' jest tutaj za mało formalnie i nie pasuje do reszty.
2013-11-02 08:51:50
[#22] Frauenarzt
W 18 uboot napisał: [Pokaż]
czyta autorów
TEMAT ZAMKNIĘTY po 2 tygodniach automatycznie.