Ktoś by się podjął na j. angielski przetłumaczyć te 2 zdania? : <
fota nie kolezanki
https://scontent-a-ams.xx.fbcdn.net/hphotos-frc1/734373_1053...
Powierzone mi zadania wykonuję w sposób odpowiedzialny i dokładam wszelkich starań, aby osoba, dla której wykonuję zadanie była usatysfakcjonowana wynikiem. Chętnie odwołuję się do realiów opisywanego tematu, badam kilka, czasami skrajnie różnych opinii na ten sam temat, aby w konsekwencji móc stworzyć pracę o najbardziej obiektywnym charakterze.
Zmieniony 2013-11-01 21:20:07 przez LaN[BSTR]
ale to już jest po polsku
ktoś wpisał w CV, ze angielski biegły a teraz nie może sobie przetłumaczyć?:D:D:D:D
I make these tasks very good, that person for whom I make this task be satisfied with the result. I eagerly put my view into the topic, I examine few, sometimes very different opinions on the same subject and in consequence be able to make work very best in the objective way.
The task entrusted to me doing in a responsible manner and spare no effort to the person for whom she was doing a task satisfied with the outcome. We are happy to recall to the realities of the described subject, I examine several, sometimes radically different opinions on the same subject, in consequence, to be able to create jobs for the most objective nature.
#6 dzieki, ze chcialo ci sie zaznaczyc ctrl c ctrl v i znow ctrl c i ctrl v ^^
haha ;-)
Ale musisz przyznać,ze moje wygląda bardziej pro?
Zmieniony 2013-11-01 21:59:08 przez goSTAR
znowu przyjda filolodzy... 100++
Sam byś sobie to przetłumaczył przynajmniej się czegoś nauczysz i niech ci ktoś poprawi... No chyba ze faktycznie poziom taki ze nie dasz rady.
Zmieniony 2013-11-01 22:01:30 przez Brother_luk
#10 a skad wiesz, ze nie mam tego przetlumaczonego, po prostu nie chce dawac swojej propozycji, bo wlasnie chce pozniej porownac
Myślę, że to będzie tak:
Yo nigga, you gonna give me thingi and i gonna do it ya know. I can do my shit and i'm fuckin' awesome in it, so crakers gonna be happy 'bout result. I live on bronx so I know what life is. When we lockin' we have to know all bout that shit - so it's in my blood to be realistic. Peace bro.
Zmieniony 2013-11-01 22:52:08 przez Lupi
po 1 nie czaje jak do takiego tematu mozna dodac kkd, bo tutaj nie ma o czym dyuskutowac
po 2 skoro jest kkd dlaczego admin nie zdejmie kkd/zbanuje #1
po 3 jak smiesz #1 prosic o przetlumaczenie takiego banalu... rozumiem ze ktos nie zna angielskiego ale o takie rzeczy mozna prosic bliskich znajomych a nie na kilkutysiecznoosobowym forum, gdzie zrobisz z siebie posmiewisko
ze ci kurwa nie wstyd
I acquit myself responsibly of the duties entrusted to me. I make every effort to satisfy the person for whom I work with the best possible results. I eagerly refer to realties of the discussed matter. What is more, I tend to examine various and very often contradictory opinions in order to achieve the most objective results.
ominałem słowo "praca" bo to zalezy czy chodzi o kopanie rowów czy budowe reaktora atomowego. sry ale "work" nie zadziała.
wspaniale tlumaczenie.
tlumaczenie tak dobre, jak pierwsze tlumaczenia ksiazek Sienkiewicza na jezyk angielski
zrob przysluge innym i nigdy wiecej nic nie tlumacz
o ile nie jesteś doktorem nauk humanistycznych na jakiejs filologii to raczej nie posłucham twojej rady.
a - i nie powołuj sie na autorów, których nie czytałes.
16# ja pierdole chlopczyku , ukoncz najpierw gimnazjum zanim zaczniesz tlumaczyc tak samo jak oszolomy powyzej
#14 dalem kkd, bo chcialem, aby temat zostal potraktowany "powaznie", kompletnie mi nie jest wstyd prosic o pomoc, bo nie widze w tym nic zlego, nie czuje sie abym byl osoba z wysokim ego, a sporo ludzi na nw siedzi w Anglii, wiec myslalem ze to bedzie drobnostka ;] mylilem sie
#19 Wydaje się, że on to dobrze przetłumaczył, więc jeżeli masz coś konkretnego do zarzucenia to napisz. Jedynie 'What is more' zamieniłbym na 'Futhermore' / 'Moreover' / 'Additionally' poza tym jest wszystko jak najbardziej poprawnie. 'What is more' jest tutaj za mało formalnie i nie pasuje do reszty.